![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Придя (уже который раз) в глубочайшее уныние по поводу (не)достигнутого мной уровня английского языка, решила вернуться к любимым с детства классикам. Однако первый же абзац наугад выбранного Киплинга оказался значительно менее понятным, чем первая страница "A Portrait of the Artist as a Young Man". Поэтому (да-да, тут есть некоторая логика) начала я с "Martin Eden", который лет 20 назад стал для меня серьезным потрясением.
Как выяснилось, ему было суждено потрясти меня как минимум дважды - в этот раз языком. Видимо, давно надо было прекращать читать Мура и Воннегута (для меня это образцы легкого языка и восхитительного содержания) и вспомнить, что чтение - это тяжелый труд. Ну ладно, слово "lest" я хотя бы встречала - оно по всему Сиднею на военных памятниках - "lest we forget". Но "trepidation"? Есть еще прекрасное - очевидное, отсустствующее у меня словарях, но встречающееся в сети - bepuzzlement.
И это только первая глава..
Как выяснилось, ему было суждено потрясти меня как минимум дважды - в этот раз языком. Видимо, давно надо было прекращать читать Мура и Воннегута (для меня это образцы легкого языка и восхитительного содержания) и вспомнить, что чтение - это тяжелый труд. Ну ладно, слово "lest" я хотя бы встречала - оно по всему Сиднею на военных памятниках - "lest we forget". Но "trepidation"? Есть еще прекрасное - очевидное, отсустствующее у меня словарях, но встречающееся в сети - bepuzzlement.
И это только первая глава..
no subject
no subject
Date: 8 Feb 2010 00:21 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 04:51 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 05:28 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 05:36 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 00:20 (UTC)А чтоб в австралийской современной лексике поднатореть, лучше читать Tim Winton, мне Breath понравилось.
no subject
Date: 8 Feb 2010 00:28 (UTC)Да, у меня тут тоже один такой есть - "библиотека??! это для nerd'ов. Я ни одной книжки, кроме как по специальности с primary school не прочитал. Зачем ее так долго читать, если можно за два часа кино по ней посмотреть и потом сочинение по кину написать.". Я сначала думала, что плохо его разумею по причине своего убогого английского. А потом увидела, какими предложениями он пишет и думаю рассказать ему про Льва Толстого - наверное, они родственники. Особенно в плане согласования..:)
>А чтоб в австралийской современной лексике поднатореть, лучше читать Tim Winton, мне Breath понравилось.
В австралийской современнной лексике меня коллеги сами поднатаскают. "Hi, my name is Shaun. Actually it is a Australian slang for "An Extremely Large Male Reproductive Organ" ;))
Мне скорее хочется классического богатого языка, которого из обеденных разговоров и рабочей переписки (хотя вру, есть образчики) почерпнуть трудно.
no subject
Date: 8 Feb 2010 03:10 (UTC)или, отойдя на пару поколений назад, - Evelyn Waugh, Vladimir Nabokov, Lawrence Durrell
no subject
Date: 8 Feb 2010 03:31 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 03:52 (UTC)Tunc я недавно бросил в связи с отсутствием интереса к происходящему, но Квартет готов перечитать в любой момент
а тяжкий труд чтения Квартета по-русски вообще никакого отношения к оригиналу не имеет (как и сам перевод:)
no subject
Date: 8 Feb 2010 04:01 (UTC)Да мне кажется, что если язык богатый - то я точно буду если не за trepidation, то за другими словами в словарь поминутно заглядывать. Все вышенаписанное следует воспринимать как жалобы плохого танцора на помехи :)
У Во, кстати, в "A Handful of Dust" - незнакомых мне прилагательный и наречий было море. Неудивительно, поскольку мой словарный запас сформирован в основном технической литературой.
>Tunc я недавно бросил в связи с отсутствием интереса к происходящему, но Квартет готов перечитать в любой момент
а тяжкий труд чтения Квартета по-русски вообще никакого отношения к оригиналу не имеет (как и сам перевод:)
Забавно! Tunc я как раз читала по-русски запоем, не отрываясь, и еще неделю ходила под впечатлением. Но мне было тогда очень актуально там происходящее... А "Квартрет" по-английски у меня, разумеется, в очереди на прочтение - и я тут совершенно случайно за 5 долларов у букиниста откопала "A Dark Labyrinth".
no subject
Date: 8 Feb 2010 05:06 (UTC)a в Penguin's "A Handful of Dust" мне хватило замечательныx notes в конце: to cat = to vomit, bitching =~ заигрывать, и т.д. - узнал много полезного)
мне трудно себе представить реалии, делающие прочитанные мной первые сорок страниц Tunc'а актуальными, но, наверно, так бывает
no subject
Date: 8 Feb 2010 04:47 (UTC)offtopic: да, дописал - да, помню - да, в ближайшее!
no subject
Date: 8 Feb 2010 04:48 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 04:52 (UTC)late Middle English : from ecclesiastical Latin pusillanimis (translating Greek olugopsukhos), from pusillus ‘very small’ + animus ‘mind,’ + -ous .
no subject
Date: 8 Feb 2010 05:03 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 08:35 (UTC)Мне комменты отчего-то напомнили интервью Воннегута Довлатову, где тот рассказывает о создании Марком Твеном американского литературного языка. Что, дескать, до него негры в Хижине дяди тома говорили, как Ромео и Джульетта. Кстати, я потом пытался найти десять отличий между языком оных негров и героев "Of Mice and Man" Стейнбека. Как и следовало ожидать, я не Воннегут.
Представил себе австралийца, который взялся читать... да, хотя бы и «Каренину» по-русски.
— Я только что пришел. Ils ont été charmants. Представьте себе, напоили меня, накормили. Какой хлеб, это чудо! Délicieux! И водка — я никогда вкуснее не пил! И ни за что не хотели взять деньги. И всё говорили: «не обсудись», как-то.
Пусть даже есть такой словарь, который позволит австралийцу отличитть слово «обсудиться» от «обсудить» в смысле с. в. «обсуждать». Какая, собственно, разница?
Или «И водка — я никогда вкуснее не пил!» — вроде бы совершенно понятная фраза любому австралийцу. Я даже представляю себе, как он берет сие на вооружение и где-нибудь с русскими друзьями в бане восклицает казалось бы невинное и вполне соврмененное «водка — очень вкусная!».
Или вот Левин говорит собаке: «Пиль, Ласочка, пиль!». Даже Лингво знает слово «пиль» — ну и что? :)
no subject
Date: 8 Feb 2010 10:11 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 10:29 (UTC)" В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против
друга, у самого окна, два пассажира, - оба люди молодые, оба почти налегке,
оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба
пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор. Если б они оба знали
один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно,
подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в
третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда."
Прекрасный текст - и должен быть понятен нашему современнику, изучающему русский язык. Но я, конечно, пристрастна - ибо, как уже сказано, своего знаменитого земляка как литератора вообще слабо воспринимаю.
no subject
Date: 8 Feb 2010 12:18 (UTC)Впрочем, неважно. Смысл в том, что литературный язык — это существенно иная вещь, чем язык человеческий. Он не всегда имеет те же критерии понятности, потому что не только передает информацию, но и отсылает читателя к его культурному бекграунду. Иные слова в книге могут иметь совсем другое значение, чем в словаре (e. g. «вкусная» во фразе «вкуснее водки я не пил», или как там было).
Это не говоря уже о разнице стилей разных периодов. Слово «ежели» в русской литературе 19 и 21 века означает совсем разное.
С этой точки зрения, использовать чтение нативной лит-ры как способ изучения языка — штука, насколько эффективная, настолько же и опасная. Есть риск поддаться иллюзии «обогащения своего языка». Даже когда человек, говорящий на родном языке, злоупотребляет стилизацией, всегда задумываешься, хочет ли он что-то этим показать, или просто дурак, не понимающий, что это смешно.
В иностранце же промашка с контекстом выдает зазор в культурном бекграунде: «пошли жрать, к чертовой матери», «водка очень вкусная» и т. п. Или вот дипломаты часто грешат излишней литературностью своей речи. Обычно это производит вовсе не то впечатление, на которое они рассчитывают.
Впрочем, тебе, как живущей в среде, и пытающейся в нее вписаться, наверное, это не очень грозит. Это я так, скорее
сам с собойс тоном комментариев дискутирую :)no subject
Date: 8 Feb 2010 13:34 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 14:32 (UTC)Когда-то «ежели» было нормальным, употребимым в повседневной речи словом, без всякой окраски. Как сейчас «если».
Когда «ежели» употребляют наши современники, оно обычно добавляет какой-то подтекст. Либо стилистическая отсылка к прошлому, либо указание на какую-то «манерность», либо ирония за счет смешения/противоречия стилей, либо еще что-нибудь. В любом случае оно само по себе оставлет маленький след. Вы же не напишете, ну не знаю, в учебнике по матанализу «ежели аргумент равен нуль». Но, помню, поффесор один у нас говорил именно так, вдобавок специально коверкая ударения: «еже́ли» и «аргу́мент» — шутил, стало быть, играл в колхозника.
Представьте себе иностранца, который, хорошо говоря по-русски, употребляет слово «ежели». Вообразите, как он это делает с легким акцентом: «ejeli ya vam nie pozvoniyu…» Я не говорю, что это звучит ужасно, просто ожидаемой игры смыслов в этом нет. А есть скорее всего ощущение «человек читает книжки — молодец». И это само по себе выдает в нем иностранца. Что, опять же, не плохо и не хорошо, просто это не есть владение языком. Хотя, если совсем по-честному, в школе это называется стилистической ошибкой.
Или вы хотите сказать, что в 19 веке «ежели» уже имело такой оттенок? Не, не знаю. Пусть тогда не в 19 веке, а раньше. Или пусть не «ежели», а какое-то другое слово, которое в современном словаре имеет тег «устар.» — какая разница?
no subject
Date: 8 Feb 2010 15:06 (UTC)И слова такие есть, конечно. Например: "наверное".
А широкий словарный запас - это хорошо, я думаю. Именно для того, чтобы понимать подтекст в чужой речи.
no subject
Date: 8 Feb 2010 16:01 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 09:57 (UTC)AlReader+Dict
no subject
Date: 8 Feb 2010 10:10 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 11:01 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 12:10 (UTC)Но вообще да, с e-ink проблема - только Kindle вроде бы умеет словарь - и то непонятно, можно ли произвольный, или только один.
no subject
Date: 8 Feb 2010 12:29 (UTC)Я помню, что писал тебе туда про BeBook. С тех пор не заглядывал - но в пассиве связка furry-ebook появилась :-)
Что до словарей - их умеет Pocketbook 301, который теперь можно заказать в UK - £15 за доставку куда угодно. Но тебе же нужны были 10 дюймов, а не 6.
Оффтоп: посмотрел наконец The Limits of Control - и нифига не въехал. Расскажи глупому - что ты в нём нашла?
Почитал обзоры - вроде бы фильм напичкан цитатами, и от этого так хорош. Но увы - не из моего багажа. Наверное, не те фильмы в детстве смотрел... :-)
no subject
Date: 8 Feb 2010 12:49 (UTC)Кааааак? Не смотришь?!! Ну хотя бы за обедом?! :)
>Что до словарей - их умеет Pocketbook 301, который теперь можно заказать в UK - £15 за доставку куда угодно. Но тебе же нужны были 10 дюймов, а не 6.
Wow, вот это круто, реально. Спасибо за новость. Только я не очень пока поняла, какие словари оно умеет, ну да ладно, разберемся.
>Оффтоп: посмотрел наконец The Limits of Control - и нифига не въехал. Расскажи глупому - что ты в нём нашла?
Почитал обзоры - вроде бы фильм напичкан цитатами, и от этого так хорош. Но увы - не из моего багажа. Наверное, не те фильмы в детстве смотрел... :-)
Э...Ну я так не играю. Я не умею рассказывать "что я в нем нашла" - еще в детстве испытвала трудности с "что хотел сказать автор". С цитатами там все в порядке, конечно - но это не главное. Ну вот просто я весь фильм сидела с открытым ртом, а единственное, куда хотелось пойти после фильма - в кассу еще за билетом.
no subject
Date: 8 Feb 2010 13:03 (UTC)The Limits of Control - я всю дорогу пытался понять, в чём, собственно, сюжет. Так и не удалось. А завораживающего созерцательного ощущения, как в том же Dead Man, почему-то не создалось. Надо будет на досуге пересмотреть, наверное.
no subject
Date: 8 Feb 2010 13:11 (UTC)Use your imagination!
no subject
Date: 8 Feb 2010 13:23 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 13:27 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 13:34 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 13:39 (UTC)