![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Придя (уже который раз) в глубочайшее уныние по поводу (не)достигнутого мной уровня английского языка, решила вернуться к любимым с детства классикам. Однако первый же абзац наугад выбранного Киплинга оказался значительно менее понятным, чем первая страница "A Portrait of the Artist as a Young Man". Поэтому (да-да, тут есть некоторая логика) начала я с "Martin Eden", который лет 20 назад стал для меня серьезным потрясением.
Как выяснилось, ему было суждено потрясти меня как минимум дважды - в этот раз языком. Видимо, давно надо было прекращать читать Мура и Воннегута (для меня это образцы легкого языка и восхитительного содержания) и вспомнить, что чтение - это тяжелый труд. Ну ладно, слово "lest" я хотя бы встречала - оно по всему Сиднею на военных памятниках - "lest we forget". Но "trepidation"? Есть еще прекрасное - очевидное, отсустствующее у меня словарях, но встречающееся в сети - bepuzzlement.
И это только первая глава..
Как выяснилось, ему было суждено потрясти меня как минимум дважды - в этот раз языком. Видимо, давно надо было прекращать читать Мура и Воннегута (для меня это образцы легкого языка и восхитительного содержания) и вспомнить, что чтение - это тяжелый труд. Ну ладно, слово "lest" я хотя бы встречала - оно по всему Сиднею на военных памятниках - "lest we forget". Но "trepidation"? Есть еще прекрасное - очевидное, отсустствующее у меня словарях, но встречающееся в сети - bepuzzlement.
И это только первая глава..
no subject
Date: 8 Feb 2010 08:35 (UTC)Мне комменты отчего-то напомнили интервью Воннегута Довлатову, где тот рассказывает о создании Марком Твеном американского литературного языка. Что, дескать, до него негры в Хижине дяди тома говорили, как Ромео и Джульетта. Кстати, я потом пытался найти десять отличий между языком оных негров и героев "Of Mice and Man" Стейнбека. Как и следовало ожидать, я не Воннегут.
Представил себе австралийца, который взялся читать... да, хотя бы и «Каренину» по-русски.
— Я только что пришел. Ils ont été charmants. Представьте себе, напоили меня, накормили. Какой хлеб, это чудо! Délicieux! И водка — я никогда вкуснее не пил! И ни за что не хотели взять деньги. И всё говорили: «не обсудись», как-то.
Пусть даже есть такой словарь, который позволит австралийцу отличитть слово «обсудиться» от «обсудить» в смысле с. в. «обсуждать». Какая, собственно, разница?
Или «И водка — я никогда вкуснее не пил!» — вроде бы совершенно понятная фраза любому австралийцу. Я даже представляю себе, как он берет сие на вооружение и где-нибудь с русскими друзьями в бане восклицает казалось бы невинное и вполне соврмененное «водка — очень вкусная!».
Или вот Левин говорит собаке: «Пиль, Ласочка, пиль!». Даже Лингво знает слово «пиль» — ну и что? :)
no subject
Date: 8 Feb 2010 10:11 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 10:29 (UTC)" В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против
друга, у самого окна, два пассажира, - оба люди молодые, оба почти налегке,
оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба
пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор. Если б они оба знали
один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно,
подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в
третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда."
Прекрасный текст - и должен быть понятен нашему современнику, изучающему русский язык. Но я, конечно, пристрастна - ибо, как уже сказано, своего знаменитого земляка как литератора вообще слабо воспринимаю.
no subject
Date: 8 Feb 2010 12:18 (UTC)Впрочем, неважно. Смысл в том, что литературный язык — это существенно иная вещь, чем язык человеческий. Он не всегда имеет те же критерии понятности, потому что не только передает информацию, но и отсылает читателя к его культурному бекграунду. Иные слова в книге могут иметь совсем другое значение, чем в словаре (e. g. «вкусная» во фразе «вкуснее водки я не пил», или как там было).
Это не говоря уже о разнице стилей разных периодов. Слово «ежели» в русской литературе 19 и 21 века означает совсем разное.
С этой точки зрения, использовать чтение нативной лит-ры как способ изучения языка — штука, насколько эффективная, настолько же и опасная. Есть риск поддаться иллюзии «обогащения своего языка». Даже когда человек, говорящий на родном языке, злоупотребляет стилизацией, всегда задумываешься, хочет ли он что-то этим показать, или просто дурак, не понимающий, что это смешно.
В иностранце же промашка с контекстом выдает зазор в культурном бекграунде: «пошли жрать, к чертовой матери», «водка очень вкусная» и т. п. Или вот дипломаты часто грешат излишней литературностью своей речи. Обычно это производит вовсе не то впечатление, на которое они рассчитывают.
Впрочем, тебе, как живущей в среде, и пытающейся в нее вписаться, наверное, это не очень грозит. Это я так, скорее
сам с собойс тоном комментариев дискутирую :)no subject
Date: 8 Feb 2010 13:34 (UTC)no subject
Date: 8 Feb 2010 14:32 (UTC)Когда-то «ежели» было нормальным, употребимым в повседневной речи словом, без всякой окраски. Как сейчас «если».
Когда «ежели» употребляют наши современники, оно обычно добавляет какой-то подтекст. Либо стилистическая отсылка к прошлому, либо указание на какую-то «манерность», либо ирония за счет смешения/противоречия стилей, либо еще что-нибудь. В любом случае оно само по себе оставлет маленький след. Вы же не напишете, ну не знаю, в учебнике по матанализу «ежели аргумент равен нуль». Но, помню, поффесор один у нас говорил именно так, вдобавок специально коверкая ударения: «еже́ли» и «аргу́мент» — шутил, стало быть, играл в колхозника.
Представьте себе иностранца, который, хорошо говоря по-русски, употребляет слово «ежели». Вообразите, как он это делает с легким акцентом: «ejeli ya vam nie pozvoniyu…» Я не говорю, что это звучит ужасно, просто ожидаемой игры смыслов в этом нет. А есть скорее всего ощущение «человек читает книжки — молодец». И это само по себе выдает в нем иностранца. Что, опять же, не плохо и не хорошо, просто это не есть владение языком. Хотя, если совсем по-честному, в школе это называется стилистической ошибкой.
Или вы хотите сказать, что в 19 веке «ежели» уже имело такой оттенок? Не, не знаю. Пусть тогда не в 19 веке, а раньше. Или пусть не «ежели», а какое-то другое слово, которое в современном словаре имеет тег «устар.» — какая разница?
no subject
Date: 8 Feb 2010 15:06 (UTC)И слова такие есть, конечно. Например: "наверное".
А широкий словарный запас - это хорошо, я думаю. Именно для того, чтобы понимать подтекст в чужой речи.
no subject
Date: 8 Feb 2010 16:01 (UTC)