![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.
Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?
Во-вторых, что общего между следующими предложениями:
"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"
и
"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."
(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)
Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?
Во-вторых, что общего между следующими предложениями:
"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"
и
"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."
(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)
no subject
Date: 11 Jun 2013 12:00 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 12:03 (UTC)Но какой полет фантазии и творческий подход, а?! "Великий Гэтсби" (по мотивам произведения "The Great Gatsby"), натурально.
Мне вот теперь очень хочется перечитать все, что я читала в переводе с английского. В оригинале. Кроме "Улисса". Ну так, может чего новое обнаружится..
no subject
Date: 11 Jun 2013 12:05 (UTC)Да брось, я считаю, что Райт-Ковалева, напротив, сделала все, что переводила, лучше.
no subject
Date: 11 Jun 2013 12:29 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 13:06 (UTC)И мы порицаем второго переводчика Гэтсби, да!
no subject
Date: 11 Jun 2013 12:04 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 12:45 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 12:50 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 16:01 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 16:04 (UTC)но если тебе такой зуд (с) :), смотри хороший классический перевод, там же Калашникова лежит. может, не Голышев и не Галь, но добрая старая школа все равно.
no subject
Date: 11 Jun 2013 23:15 (UTC)no subject
Date: 12 Jun 2013 06:21 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 23:12 (UTC)no subject
Date: 11 Jun 2013 23:06 (UTC)Переводы и переводчики.
У очень многих английских и американских писателей не было бы никакого шанса, если бы я начала их читать по-русски.
Салман Рушди - очень хороший пример. Очень ему не повезло с переводчиками.
no subject
Date: 11 Jun 2013 23:18 (UTC)Но вообще мне обычно попадались плохие переводы, авторы которых просто не очень владели русским языком и текст получался малочитаемым. Но такое приукрашивание текста я вижу впервые - наверное, раньше я не присматривалась..
no subject
Date: 11 Jun 2013 23:36 (UTC)Я сейчас хочу перечитать Данте Божественную комедию.
И вот одно и то же место в разных переводах
1)"когда в нас подлых мыслей нет, нам ничего не следует бояться"
Красиво?
Вот другой перевод
2)"Бояться должно лишь того, в чем вред
Для ближнего таится сокровенный;
"
Ну и вот английская версия.
3) "Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside."
Все-таки первая версия убедительнее всех. Хоть самой теперь итальянский учи.
Интересно, что же все-таки написал сам Данте.
Все-таки переводчики вертят нами как хотят.