furrry: (diving)
Jen ([personal profile] furrry) wrote2013-06-11 09:21 pm
Entry tags:

О волшебной силе искусства

Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.

Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?

Во-вторых, что общего между следующими предложениями:

"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"

и

"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."

(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 12:00 pm (UTC)(link)
Меня Восток не травмирует, нормально так воспринимается. И у меня вот какой перевод: "Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если позабуду (как не без снобизма говорил мой отец и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к основным нравственным ценностям отпущено природой не всем в одинаковой мере". Да, приведенный тобой образец - это очень странно.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:03 pm (UTC)(link)
Это у тебя второй перевод из двух, выложенных на Флибусте.
Но какой полет фантазии и творческий подход, а?! "Великий Гэтсби" (по мотивам произведения "The Great Gatsby"), натурально.
Мне вот теперь очень хочется перечитать все, что я читала в переводе с английского. В оригинале. Кроме "Улисса". Ну так, может чего новое обнаружится..

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 12:05 pm (UTC)(link)
Кроме Улисса - ха-ха!
Да брось, я считаю, что Райт-Ковалева, напротив, сделала все, что переводила, лучше.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:29 pm (UTC)(link)
Типа "произведения Воннегута сильно выигрывают в переводе Ковалевой-Райт"? Ну да, но там же были такие чудесные образцы политически сознательного редактирования исходного текста..;)

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 01:06 pm (UTC)(link)
Я часто только "за". Увы, по-шведски не читаю, но Лунгина, как мне кажется, сделала очень много для не менее талантливой Астрид Линдгрен.
И мы порицаем второго переводчика Гэтсби, да!

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:04 pm (UTC)(link)
На самом деле мне кажется, что переводчик очень вольно трактовал "кто на ком стоял" в этом сложносочиненном предложении.

[identity profile] b-a-t.livejournal.com 2013-06-11 12:45 pm (UTC)(link)
Ну да, плохо перевели на английский :) Надо им написать ;)

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:50 pm (UTC)(link)
И не говори! Обрати внимание, как в переводе на английский немедленно исчезли все духовные ориентиры, главные нравственные ценности, а также интеллектуальность и изысканность!!

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2013-06-11 04:01 pm (UTC)(link)
чей перевод ты читаешь?!

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2013-06-11 04:04 pm (UTC)(link)
господи, Лавров какой-то, не к ночи будь сказано. Главное, непонятно, откуда такое и зачем бы в наше время перепереводить ФСФ.

но если тебе такой зуд (с) :), смотри хороший классический перевод, там же Калашникова лежит. может, не Голышев и не Галь, но добрая старая школа все равно.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 11:15 pm (UTC)(link)
Да, я видела, ее перевод гораздо приятнее (мелочи типа перевода "corky but rather impressive claret" как "легкого, но далеко не безобидного красного вина" мы простим, как незначительные :)

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2013-06-12 06:21 am (UTC)(link)
она очень хорошая, на самом деле. это она переводила "Зиму тревоги нашей" и перевела великолепно, кроме шуток.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 11:12 pm (UTC)(link)
Чур меня, я уже несколько лет как пообещала себе, что англоязычные тексты я не читаю в переводе (за исключением немногочисленных очень специфичных случаев, типа упоминавшегося уже "Улисса"). Я не читаю, только полезла посмотреть, как перевели одну конкретную фразу - и офигела от всего увиденного:))

[identity profile] ezdivala.livejournal.com 2013-06-11 11:06 pm (UTC)(link)
Это моя любимая тема.
Переводы и переводчики.
У очень многих английских и американских писателей не было бы никакого шанса, если бы я начала их читать по-русски.
Салман Рушди - очень хороший пример. Очень ему не повезло с переводчиками.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 11:18 pm (UTC)(link)
Я вообще обо всем этом стараюсь не думать, так как иначе становится понятно, что с остальных-то языков вряд ли переводили лучше - и что же теперь с этим делать?

Но вообще мне обычно попадались плохие переводы, авторы которых просто не очень владели русским языком и текст получался малочитаемым. Но такое приукрашивание текста я вижу впервые - наверное, раньше я не присматривалась..

[identity profile] ezdivala.livejournal.com 2013-06-11 11:36 pm (UTC)(link)
Кстати, существуют и обратные примеры. Когда переводы просто невероятно преображали оригиналы. Но сейчас Пастернаков и Щепкиных-Куперник уже не делают. В основном какие-то халтурщики левые.
Я сейчас хочу перечитать Данте Божественную комедию.

И вот одно и то же место в разных переводах
1)"когда в нас подлых мыслей нет, нам ничего не следует бояться"

Красиво?
Вот другой перевод
2)"Бояться должно лишь того, в чем вред
Для ближнего таится сокровенный;
"

Ну и вот английская версия.
3) "Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside."

Все-таки первая версия убедительнее всех. Хоть самой теперь итальянский учи.
Интересно, что же все-таки написал сам Данте.
Все-таки переводчики вертят нами как хотят.