furrry: (diving)
[personal profile] furrry
Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.

Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?

Во-вторых, что общего между следующими предложениями:

"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"

и

"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."

(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)

Date: 11 Jun 2013 16:01 (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
чей перевод ты читаешь?!

Date: 11 Jun 2013 16:04 (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
господи, Лавров какой-то, не к ночи будь сказано. Главное, непонятно, откуда такое и зачем бы в наше время перепереводить ФСФ.

но если тебе такой зуд (с) :), смотри хороший классический перевод, там же Калашникова лежит. может, не Голышев и не Галь, но добрая старая школа все равно.

Date: 11 Jun 2013 23:15 (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Да, я видела, ее перевод гораздо приятнее (мелочи типа перевода "corky but rather impressive claret" как "легкого, но далеко не безобидного красного вина" мы простим, как незначительные :)

Date: 12 Jun 2013 06:21 (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
она очень хорошая, на самом деле. это она переводила "Зиму тревоги нашей" и перевела великолепно, кроме шуток.

Date: 11 Jun 2013 23:12 (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Чур меня, я уже несколько лет как пообещала себе, что англоязычные тексты я не читаю в переводе (за исключением немногочисленных очень специфичных случаев, типа упоминавшегося уже "Улисса"). Я не читаю, только полезла посмотреть, как перевели одну конкретную фразу - и офигела от всего увиденного:))

Profile

furrry: (Default)
Jen

June 2023

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2 July 2025 18:01
Powered by Dreamwidth Studios