![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(Очередным упоминанием хорошей книги про английский язык во френдленте навеяло)
Много лет назад, когда английкий язык я не то что не знала, а даже не учила - мое научное руководство получило мне написать тезисы на основании опубликованной нами статьи. Проблема была в том, что статья была на русском, а тезисы от меня ожидались на английском. Точнее, проблема была в моем уровне незнания языка и в том, что руководство, кажется, об этом уровне не догадывалось.
Смеялась вся лаборатория дня три. Я думаю, даже автоматический переводчик не справился бы с задачей лучше, чем я. Например, споткнувшись на фразе "восстановленные оксиды", я полезла в словарь за словом "восстановленные" и обнаружила там штук пять разных английских слов. Монетки с пятью гранями у меня не было, Гугла тогда еще не существовало, а про Альтависту мне тоже не рассказали. Поэтому я выбрала самое симпатичное слово и - химики могут сесть поудобнее и поставить подальше горячие напитки - в готовом тексте фигурировали "restored oxides".
Если вы все еще думаете, что я с возрастом поумнела, то вы заблуждаетесь. Вообще я очень люблю формулировку "I might be horribly wrong but.." - это у меня практически фраза-паразит. Неочевидным следствием этого - в сочетании с моим poor English - было использование в разговоре с коллегами фразы "You are wrong". Пока не так давно один китайский товарищ не начал хихикать и не пояснил: "никогда так никому не говори больше, ладно?". Я проявила нехарактерную для себя недоверчивость и побежала к ближайшему нейтиву за подтверждением. Тот заулыбался и сказал, что, пожалуй, да, он бы воздержался от таких формулировочек.
Еще мне очень нравится, как пишут письма товарищи из Индии. На мое "а когда бы вам было удобно произвести вот эти работы" я получаю - цитата точная - "You are requested to call me in advance to discuss it". Прочитав "You are requested.." в первый раз - я удивилась. На третий раз заподозрила систему - точнее, кальку с какого-го нибудь выражения на их родных языках. Недавно, в очередной раз обнаружив, что я "requested to fix it ASAP", показала письмо коллеге. "М., ты ж у нас нейтив - вот скажи мне, что ты думаешь? Мне почему-то хочется взять под козырек и отрапортовать "Yes, Sir!". Глаза у М. округлились. "Нда...Я думаю, после стольких лет под британской короной они просто разговаривают с тобой на Queen English".
Вы когда-нибудь были во Вьетнаме? При попытке заказать, скажем, молочный коктейль, миловидная официантка - только что улыбавшаяся до ушей и в высшей степени любезно (если не сказать - услужливо) бегала вокруг вашего столика, вдруг замирает, лицо ее каменеет и она отрезает "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!". То ли клацание затвора, то ли стук гильотины.
Единственная гипотеза, которая нам в связи с этим пришла в голову, была такова: возможно, это перенос интонаций и всего остального из вьетнамского. Т.е. ничего нелюбезного они в этом не видят. Наверное.
Много лет назад, когда английкий язык я не то что не знала, а даже не учила - мое научное руководство получило мне написать тезисы на основании опубликованной нами статьи. Проблема была в том, что статья была на русском, а тезисы от меня ожидались на английском. Точнее, проблема была в моем уровне незнания языка и в том, что руководство, кажется, об этом уровне не догадывалось.
Смеялась вся лаборатория дня три. Я думаю, даже автоматический переводчик не справился бы с задачей лучше, чем я. Например, споткнувшись на фразе "восстановленные оксиды", я полезла в словарь за словом "восстановленные" и обнаружила там штук пять разных английских слов. Монетки с пятью гранями у меня не было, Гугла тогда еще не существовало, а про Альтависту мне тоже не рассказали. Поэтому я выбрала самое симпатичное слово и - химики могут сесть поудобнее и поставить подальше горячие напитки - в готовом тексте фигурировали "restored oxides".
Если вы все еще думаете, что я с возрастом поумнела, то вы заблуждаетесь. Вообще я очень люблю формулировку "I might be horribly wrong but.." - это у меня практически фраза-паразит. Неочевидным следствием этого - в сочетании с моим poor English - было использование в разговоре с коллегами фразы "You are wrong". Пока не так давно один китайский товарищ не начал хихикать и не пояснил: "никогда так никому не говори больше, ладно?". Я проявила нехарактерную для себя недоверчивость и побежала к ближайшему нейтиву за подтверждением. Тот заулыбался и сказал, что, пожалуй, да, он бы воздержался от таких формулировочек.
Еще мне очень нравится, как пишут письма товарищи из Индии. На мое "а когда бы вам было удобно произвести вот эти работы" я получаю - цитата точная - "You are requested to call me in advance to discuss it". Прочитав "You are requested.." в первый раз - я удивилась. На третий раз заподозрила систему - точнее, кальку с какого-го нибудь выражения на их родных языках. Недавно, в очередной раз обнаружив, что я "requested to fix it ASAP", показала письмо коллеге. "М., ты ж у нас нейтив - вот скажи мне, что ты думаешь? Мне почему-то хочется взять под козырек и отрапортовать "Yes, Sir!". Глаза у М. округлились. "Нда...Я думаю, после стольких лет под британской короной они просто разговаривают с тобой на Queen English".
Вы когда-нибудь были во Вьетнаме? При попытке заказать, скажем, молочный коктейль, миловидная официантка - только что улыбавшаяся до ушей и в высшей степени любезно (если не сказать - услужливо) бегала вокруг вашего столика, вдруг замирает, лицо ее каменеет и она отрезает "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!". То ли клацание затвора, то ли стук гильотины.
Единственная гипотеза, которая нам в связи с этим пришла в голову, была такова: возможно, это перенос интонаций и всего остального из вьетнамского. Т.е. ничего нелюбезного они в этом не видят. Наверное.
no subject
Date: 17 Dec 2010 14:08 (UTC)no subject
Date: 17 Dec 2010 14:12 (UTC)no subject
Date: 17 Dec 2010 18:47 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2010 01:17 (UTC)отлично.
no subject
Date: 18 Dec 2010 08:37 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2010 08:43 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2010 12:15 (UTC)no subject
Date: 18 Dec 2010 16:16 (UTC)я надеялся подтвердить это. :( спроси у техасца?
no subject
Date: 18 Dec 2010 14:42 (UTC))
no subject
Date: 18 Dec 2010 21:24 (UTC)no subject
Date: 19 Dec 2010 00:03 (UTC)no subject
Date: 19 Dec 2010 01:35 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2010 23:47 (UTC)«Если русский бросит своему соотечественнику свое короткое и категоричное мнение: «Вы не правы», тот и бровью не поведет. Американец даже в споре, защищая свою точку зрения, вряд ли когда-либо скажет: You are wrong. Такая фраза в США воспринимается как непростительная грубость».
no subject
Date: 22 Dec 2010 23:51 (UTC)no subject
Date: 23 Dec 2010 00:45 (UTC)no subject
Date: 23 Dec 2010 07:10 (UTC)