furrry: (Default)
[personal profile] furrry
(Очередным упоминанием хорошей книги про английский язык во френдленте навеяло)

Много лет назад, когда английкий язык я не то что не знала, а даже не учила - мое научное руководство получило мне написать тезисы на основании опубликованной нами статьи. Проблема была в том, что статья была на русском, а тезисы от меня ожидались на английском. Точнее, проблема была в моем уровне незнания языка и в том, что руководство, кажется, об этом уровне не догадывалось.
Смеялась вся лаборатория дня три. Я думаю, даже автоматический переводчик не справился бы с задачей лучше, чем я. Например, споткнувшись на фразе "восстановленные оксиды", я полезла в словарь за словом "восстановленные" и обнаружила там штук пять разных английских слов. Монетки с пятью гранями у меня не было, Гугла тогда еще не существовало, а про Альтависту мне тоже не рассказали. Поэтому я выбрала самое симпатичное слово и - химики могут сесть поудобнее и поставить подальше горячие напитки - в готовом тексте фигурировали "restored oxides".

Если вы все еще думаете, что я с возрастом поумнела, то вы заблуждаетесь. Вообще я очень люблю формулировку "I might be horribly wrong but.." - это у меня практически фраза-паразит. Неочевидным следствием этого - в сочетании с моим poor English - было использование в разговоре с коллегами фразы "You are wrong". Пока не так давно один китайский товарищ не начал хихикать и не пояснил: "никогда так никому не говори больше, ладно?". Я проявила нехарактерную для себя недоверчивость и побежала к ближайшему нейтиву за подтверждением. Тот заулыбался и сказал, что, пожалуй, да, он бы воздержался от таких формулировочек.

Еще мне очень нравится, как пишут письма товарищи из Индии. На мое "а когда бы вам было удобно произвести вот эти работы" я получаю - цитата точная - "You are requested to call me in advance to discuss it". Прочитав "You are requested.." в первый раз - я удивилась. На третий раз заподозрила систему - точнее, кальку с какого-го нибудь выражения на их родных языках. Недавно, в очередной раз обнаружив, что я "requested to fix it ASAP", показала письмо коллеге. "М., ты ж у нас нейтив - вот скажи мне, что ты думаешь? Мне почему-то хочется взять под козырек и отрапортовать "Yes, Sir!". Глаза у М. округлились. "Нда...Я думаю, после стольких лет под британской короной они просто разговаривают с тобой на Queen English".

Вы когда-нибудь были во Вьетнаме? При попытке заказать, скажем, молочный коктейль, миловидная официантка - только что улыбавшаяся до ушей и в высшей степени любезно (если не сказать - услужливо) бегала вокруг вашего столика, вдруг замирает, лицо ее каменеет и она отрезает "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!". То ли клацание затвора, то ли стук гильотины.
Единственная гипотеза, которая нам в связи с этим пришла в голову, была такова: возможно, это перенос интонаций и всего остального из вьетнамского. Т.е. ничего нелюбезного они в этом не видят. Наверное.

Date: 17 Dec 2010 18:47 (UTC)
From: [identity profile] ykkin.livejournal.com
Не могла бы ты перевести эти выражения? :)

Date: 18 Dec 2010 01:17 (UTC)
From: [identity profile] 109.livejournal.com
> "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!"

отлично.

Date: 18 Dec 2010 08:37 (UTC)
From: [identity profile] ex-ivlad.livejournal.com
Из прошлой жизни: японцы тоже интересно выражаются (http://ivlad.livejournal.com/2087.html).

Date: 18 Dec 2010 08:43 (UTC)
From: [identity profile] ex-ivlad.livejournal.com
а ты теперь знаешь, что такое "you are wrong"?

Date: 18 Dec 2010 12:15 (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Я теперь знаю, что вместо этого надо говорить "мне кажется, у меня есть некоторые дополнения и комментарии к Вашей точке зрения". Это меня техасский коллега просветил.

Date: 18 Dec 2010 16:16 (UTC)
From: [identity profile] ex-ivlad.livejournal.com
У меня было ощущение, не помню, на чем основанное, что "you are wrong" на русский даже перевести нельзя. русское "ты неправ" - это про правоту, про мнение, про высказывание. wrong - это про неправильность. то есть "you are wrong" - это "ты неправильный". причем, это не неправильность, например, поведения или даже психологии (то есть, наверное, про гея можно сказать "you are wrong", но это очень неполиткорректно и все такое) - это гораздо хуже. как, если бы ты встретила на улице человека из картинок Дали или Босха: вот это "you are wrong".

я надеялся подтвердить это. :( спроси у техасца?

Date: 18 Dec 2010 14:42 (UTC)
From: [identity profile] jull.livejournal.com
спасибо огромное за ссылку на книгу! я с таким удовольствием ее прочитала. это как раз, то, чего мне хотелось и что, я думала, никто не может описать!
)

Date: 18 Dec 2010 21:24 (UTC)
From: [identity profile] rblaze.livejournal.com
Sir, yes, sir! Не ломай устойчивые выражения.

Date: 19 Dec 2010 00:03 (UTC)
From: [identity profile] losta.livejournal.com
Мне тоже про you are wrong интересно. Так почему же они улыбались? Все-таки какой-то двойной смысл? Если бы это была очевидная грубость, вряд ли бы ведь стали, наверное?

Date: 19 Dec 2010 01:35 (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Да не, улыбались они моим языковым косякам, такие вещи их веселят обычно ;)

Date: 22 Dec 2010 23:47 (UTC)
From: [identity profile] onemorepash.livejournal.com
Да, собственно, в книжке, на которую Женя дала ссылку, есть ответ на этот вопрос:

«Если русский бросит своему соотечественнику свое короткое и категоричное мнение: «Вы не правы», тот и бровью не поведет. Американец даже в споре, защищая свою точку зрения, вряд ли когда-либо скажет: You are wrong. Такая фраза в США воспринимается как непростительная грубость».

Date: 22 Dec 2010 23:51 (UTC)
From: [identity profile] onemorepash.livejournal.com
В английском вообще другая концепция понятия «неправда» в логическом смысле. У Виссона этому много посвящено. «You are wrong» — это где-то из оперы «Сударь, вы — лжец!», и перчатку в морду.

Date: 23 Dec 2010 00:45 (UTC)
From: [identity profile] losta.livejournal.com
Боже ж мой, это наша преподавательница. Виссон. Она тетенька, и зовут ее Линн.

Date: 23 Dec 2010 07:10 (UTC)
From: [identity profile] onemorepash.livejournal.com
Ну то есть, «у Виссон», да: в третьем часу ночи дело было :)

Profile

furrry: (Default)
Jen

June 2023

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 June 2025 19:58
Powered by Dreamwidth Studios