furrry: (Default)
[personal profile] furrry
(Очередным упоминанием хорошей книги про английский язык во френдленте навеяло)

Много лет назад, когда английкий язык я не то что не знала, а даже не учила - мое научное руководство получило мне написать тезисы на основании опубликованной нами статьи. Проблема была в том, что статья была на русском, а тезисы от меня ожидались на английском. Точнее, проблема была в моем уровне незнания языка и в том, что руководство, кажется, об этом уровне не догадывалось.
Смеялась вся лаборатория дня три. Я думаю, даже автоматический переводчик не справился бы с задачей лучше, чем я. Например, споткнувшись на фразе "восстановленные оксиды", я полезла в словарь за словом "восстановленные" и обнаружила там штук пять разных английских слов. Монетки с пятью гранями у меня не было, Гугла тогда еще не существовало, а про Альтависту мне тоже не рассказали. Поэтому я выбрала самое симпатичное слово и - химики могут сесть поудобнее и поставить подальше горячие напитки - в готовом тексте фигурировали "restored oxides".

Если вы все еще думаете, что я с возрастом поумнела, то вы заблуждаетесь. Вообще я очень люблю формулировку "I might be horribly wrong but.." - это у меня практически фраза-паразит. Неочевидным следствием этого - в сочетании с моим poor English - было использование в разговоре с коллегами фразы "You are wrong". Пока не так давно один китайский товарищ не начал хихикать и не пояснил: "никогда так никому не говори больше, ладно?". Я проявила нехарактерную для себя недоверчивость и побежала к ближайшему нейтиву за подтверждением. Тот заулыбался и сказал, что, пожалуй, да, он бы воздержался от таких формулировочек.

Еще мне очень нравится, как пишут письма товарищи из Индии. На мое "а когда бы вам было удобно произвести вот эти работы" я получаю - цитата точная - "You are requested to call me in advance to discuss it". Прочитав "You are requested.." в первый раз - я удивилась. На третий раз заподозрила систему - точнее, кальку с какого-го нибудь выражения на их родных языках. Недавно, в очередной раз обнаружив, что я "requested to fix it ASAP", показала письмо коллеге. "М., ты ж у нас нейтив - вот скажи мне, что ты думаешь? Мне почему-то хочется взять под козырек и отрапортовать "Yes, Sir!". Глаза у М. округлились. "Нда...Я думаю, после стольких лет под британской короной они просто разговаривают с тобой на Queen English".

Вы когда-нибудь были во Вьетнаме? При попытке заказать, скажем, молочный коктейль, миловидная официантка - только что улыбавшаяся до ушей и в высшей степени любезно (если не сказать - услужливо) бегала вокруг вашего столика, вдруг замирает, лицо ее каменеет и она отрезает "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!". То ли клацание затвора, то ли стук гильотины.
Единственная гипотеза, которая нам в связи с этим пришла в голову, была такова: возможно, это перенос интонаций и всего остального из вьетнамского. Т.е. ничего нелюбезного они в этом не видят. Наверное.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

furrry: (Default)
Jen

June 2023

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 June 2025 19:47
Powered by Dreamwidth Studios