в русском варианте лишнее. а то так можно дойти и до когда-либо, среди множества разнообразнейших докуметов, попадавшихся в моей многотрудной и щедро пересыпанной опасностями профессиональной деятельности на благо загнивающего капитализма современного образца
Никак не могу согласиться. С моей точки зрения present perfect (особенно в сочетании с even) подчеркивает оттенок "до сегодняшнего момента". Т.е. я данное выражение перевожу именно с "когда-либо" - IMHO, при этом совпадают интонации. А, ну чтобы не вступать на зыбкую почву переводов - если бы я этот постинг писала по-русски, я бы употребила именно "когда-либо", и не стала бы писать без него. Так что мне лично - да, по-английски короче ;-P
no subject
Date: 4 Nov 2008 12:01 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2008 12:04 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2008 12:08 (UTC)но дело не в этом. я, например, не заметил сперва :)
no subject
Date: 4 Nov 2008 13:12 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2008 13:19 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2008 14:39 (UTC)I've ever seen
какой я видела
no subject
Date: 4 Nov 2008 14:51 (UTC)no subject
Date: 4 Nov 2008 18:26 (UTC)а то так можно дойти и до когда-либо, среди множества разнообразнейших докуметов, попадавшихся в моей многотрудной и щедро пересыпанной опасностями профессиональной деятельности на благо загнивающего капитализма современного образца
no subject
Date: 4 Nov 2008 18:34 (UTC)А, ну чтобы не вступать на зыбкую почву переводов - если бы я этот постинг писала по-русски, я бы употребила именно "когда-либо", и не стала бы писать без него. Так что мне лично - да, по-английски короче ;-P