![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я вообще упрямая - временами это достоинство, временами недостаток - зависит, как обычно, от того, "покупаем мы, или продаем"(с). За всю мою долгую жизнь я сдалась и не дочитала книгу по-английски два раза. Первый из них заслуживает отдельного упоминания - на мой день рождения в ...я знаю, столько не живут - 1996? или 1997? - Я.В. подарил мне "The Magus". Мне. Которая по-английски man pages читала с трудом, а в остальных областях владела языком на уровне "how much watch? - Six watch! -Such much?!" (вы знали, что это вообще цитата из "Касабланки"?!). В общем, я сдалась довольно быстро - при том, что перевод я читала к тому времени раза два и очень ценила, т.е. часть текста я просто угадывала.
Второе мое лингвистическое поражение случилось совсем недавно - да, я-таки сломалась на "The Crying of Lot 49" - поняв, что продираться сквозь текст, оставляя за собой на колючках лохмотья серого вещества - это уже чересчур.
И вот я наконец - играет духовой оркестр, слышны продолжительные аплодисменты - закончила читать "Catch 22". И вот что я хочу сказать по этому поводу: Хеллер - безусловно гений. Мало того, что эта книга меня захватила, унесла, вывернула наизнанку, порвала на тысячу маленьких хомячков и выбросила мою потрепанную пустую оболочку на берег - так я продолжала лазить в словарь на каждой странице за почти каждым прилагательным и наречием - и я не думаю, что он использовал одно и то же слово более 3 раз на протяжении всей книги.
Помнится, наша рабочая команда выехала на пару дней кататься на лыжах. Я, в итоге, провела все время либо на диване с книжкой, либо наматывая круги брассом в бассейне. И вот заходит мой коллега в гостинную, видит - как обычно - меня с книжкой на диване, и спрашивает, что же это я читаю. "Сегун" - отвечаю я. -Сегун?! Да ты с ума сошла, он же чуть ли не 1000 страниц!!! - поражается коллега.
Так вот - и в случае "Сегуна", и в случае большинства других книг - в словарь я обычно заглядываю на протяжении первой трети книги. После этого автор обычно использует весь - или почти весь - словарный запас и новые незнакомые слова встречаются лишь эпизодически.
Но нет, Хеллер не таков. Страница за страницей - я была вынуждена выяснять значение большинства слов. Жаль, право, что я не запомнила и десятой части...
За Picture This боюсь даже браться, отдыхаю пока на Porterhouse Blue Тома Шарпа..
Второе мое лингвистическое поражение случилось совсем недавно - да, я-таки сломалась на "The Crying of Lot 49" - поняв, что продираться сквозь текст, оставляя за собой на колючках лохмотья серого вещества - это уже чересчур.
И вот я наконец - играет духовой оркестр, слышны продолжительные аплодисменты - закончила читать "Catch 22". И вот что я хочу сказать по этому поводу: Хеллер - безусловно гений. Мало того, что эта книга меня захватила, унесла, вывернула наизнанку, порвала на тысячу маленьких хомячков и выбросила мою потрепанную пустую оболочку на берег - так я продолжала лазить в словарь на каждой странице за почти каждым прилагательным и наречием - и я не думаю, что он использовал одно и то же слово более 3 раз на протяжении всей книги.
Помнится, наша рабочая команда выехала на пару дней кататься на лыжах. Я, в итоге, провела все время либо на диване с книжкой, либо наматывая круги брассом в бассейне. И вот заходит мой коллега в гостинную, видит - как обычно - меня с книжкой на диване, и спрашивает, что же это я читаю. "Сегун" - отвечаю я. -Сегун?! Да ты с ума сошла, он же чуть ли не 1000 страниц!!! - поражается коллега.
Так вот - и в случае "Сегуна", и в случае большинства других книг - в словарь я обычно заглядываю на протяжении первой трети книги. После этого автор обычно использует весь - или почти весь - словарный запас и новые незнакомые слова встречаются лишь эпизодически.
Но нет, Хеллер не таков. Страница за страницей - я была вынуждена выяснять значение большинства слов. Жаль, право, что я не запомнила и десятой части...
За Picture This боюсь даже браться, отдыхаю пока на Porterhouse Blue Тома Шарпа..