furrry: (diving)
Jen ([personal profile] furrry) wrote2013-06-11 09:21 pm
Entry tags:

О волшебной силе искусства

Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.

Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?

Во-вторых, что общего между следующими предложениями:

"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"

и

"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."

(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 11:18 pm (UTC)(link)
Я вообще обо всем этом стараюсь не думать, так как иначе становится понятно, что с остальных-то языков вряд ли переводили лучше - и что же теперь с этим делать?

Но вообще мне обычно попадались плохие переводы, авторы которых просто не очень владели русским языком и текст получался малочитаемым. Но такое приукрашивание текста я вижу впервые - наверное, раньше я не присматривалась..

[identity profile] ezdivala.livejournal.com 2013-06-11 11:36 pm (UTC)(link)
Кстати, существуют и обратные примеры. Когда переводы просто невероятно преображали оригиналы. Но сейчас Пастернаков и Щепкиных-Куперник уже не делают. В основном какие-то халтурщики левые.
Я сейчас хочу перечитать Данте Божественную комедию.

И вот одно и то же место в разных переводах
1)"когда в нас подлых мыслей нет, нам ничего не следует бояться"

Красиво?
Вот другой перевод
2)"Бояться должно лишь того, в чем вред
Для ближнего таится сокровенный;
"

Ну и вот английская версия.
3) "Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside."

Все-таки первая версия убедительнее всех. Хоть самой теперь итальянский учи.
Интересно, что же все-таки написал сам Данте.
Все-таки переводчики вертят нами как хотят.