Entry tags:
О волшебной силе искусства
Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.
Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?
Во-вторых, что общего между следующими предложениями:
"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"
и
"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."
(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)
Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?
Во-вторых, что общего между следующими предложениями:
"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"
и
"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."
(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)
no subject
Но вообще мне обычно попадались плохие переводы, авторы которых просто не очень владели русским языком и текст получался малочитаемым. Но такое приукрашивание текста я вижу впервые - наверное, раньше я не присматривалась..
no subject
Я сейчас хочу перечитать Данте Божественную комедию.
И вот одно и то же место в разных переводах
1)"когда в нас подлых мыслей нет, нам ничего не следует бояться"
Красиво?
Вот другой перевод
2)"Бояться должно лишь того, в чем вред
Для ближнего таится сокровенный;
"
Ну и вот английская версия.
3) "Those things alone
Are to be fear'd, whence evil may proceed,
None else, for none are terrible beside."
Все-таки первая версия убедительнее всех. Хоть самой теперь итальянский учи.
Интересно, что же все-таки написал сам Данте.
Все-таки переводчики вертят нами как хотят.