furrry: (diving)
Jen ([personal profile] furrry) wrote2013-06-11 09:21 pm
Entry tags:

О волшебной силе искусства

Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.

Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?

Во-вторых, что общего между следующими предложениями:

"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"

и

"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."

(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 12:00 pm (UTC)(link)
Меня Восток не травмирует, нормально так воспринимается. И у меня вот какой перевод: "Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если позабуду (как не без снобизма говорил мой отец и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к основным нравственным ценностям отпущено природой не всем в одинаковой мере". Да, приведенный тобой образец - это очень странно.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:03 pm (UTC)(link)
Это у тебя второй перевод из двух, выложенных на Флибусте.
Но какой полет фантазии и творческий подход, а?! "Великий Гэтсби" (по мотивам произведения "The Great Gatsby"), натурально.
Мне вот теперь очень хочется перечитать все, что я читала в переводе с английского. В оригинале. Кроме "Улисса". Ну так, может чего новое обнаружится..

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 12:05 pm (UTC)(link)
Кроме Улисса - ха-ха!
Да брось, я считаю, что Райт-Ковалева, напротив, сделала все, что переводила, лучше.

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:29 pm (UTC)(link)
Типа "произведения Воннегута сильно выигрывают в переводе Ковалевой-Райт"? Ну да, но там же были такие чудесные образцы политически сознательного редактирования исходного текста..;)

[identity profile] sportloto.livejournal.com 2013-06-11 01:06 pm (UTC)(link)
Я часто только "за". Увы, по-шведски не читаю, но Лунгина, как мне кажется, сделала очень много для не менее талантливой Астрид Линдгрен.
И мы порицаем второго переводчика Гэтсби, да!

[identity profile] furry.livejournal.com 2013-06-11 12:04 pm (UTC)(link)
На самом деле мне кажется, что переводчик очень вольно трактовал "кто на ком стоял" в этом сложносочиненном предложении.