furrry: (sailing)
J: ...- ну так вот, про яхты и пирсинг...
Я, изумленно: пирсинг???
J: ну да, пирсинг. Ну чего ты - ну пирсы, к которым швартуются яхты...или как это у вас, яхтсменов, называется...
furrry: (diving)
Штопать паруса и затыкать пробоины телами - это ерунда. Самое удивительное открытие за 4 недели в океане относилось к ридной английской мове. Точнее, открытий было два.
Read more... )
furrry: (diving)
Какое слово хорошее - "recalcitrance". Запишем, чтобы не забыть.
furrry: (Crazy)
Каждый раз, приезжая в Лондон, я понимаю, насколько соскучилась по английскому языку. В этот раз заодно осознала, как быстро теряются навыки - ну еще бы, во всем Цюрихе единственные два человека, говорящие без акцента - это мои тренеры в спортзале. Тьфу.
furrry: (diving)
Вы вообще когда-нибудь задумывались над тем, что в качестве международного у нас язык, на Vowel Chart которого 12 (прописью: двенадцать!) звуков? Бедные мы и те, кто нас слушает.
furrry: (diving)
Один из моих любимых писателей, которого я взялась перечитывать уже в который раз - но впервые в оригинале - получает переходящий приз имени Л.Н. Толстого. За предложения вида:
"The sight of sawdust, even pencil shavings, made him wince, his own kind being known to use it for hushing sick transmissions, and though he dieted he could still not as Oedipa did use honey to sweeten his coffee for like all things viscous it distressed him, recalling too poignantly what is often mixed with motor oil to ooze dishonest into gaps between piston and cylinder wall..
furrry: (Default)
Люблю списки.

0) я очень устала так отдыхать. К пятнице сил совсем никаких не осталось.
1) Наблюдение: если выступать почти самой последней, то:
1.1) половину слайдов уже раскажут, причем куда лучше, чем это сделала бы я;
1.2) на сам доклад может не остаться сил (см. пункт 0)
2) осознала, что безобразие из п.1 было документально зафиксированно на видео и это ж теперь всего через несколько месяйев все заинтересованные лица смогут увидеть, чего я там наговорила. Кошмар, ужас, мама-дорогая-одна-надежда-что-они-забудут;
3) Видела сапоги своей мечты. В трех магазинах. Нигде нет моего размера. So sad...
4) Привыкла к живому человеческому общению много часов в сутки. Всего 9 часов как отвезла родителей в аэропорт - внутрениий диалог усиливается с каждой минутой, причем происходит преимущественно по-английски.
5) О пользе изучения иностранных языков. За ужином сказала официанту "may I have a bill, pls" - принесли пива. Два раза. Надо брать пример с русских в Египте и говорить "count".
furrry: (Default)
(Очередным упоминанием хорошей книги про английский язык во френдленте навеяло)

Много лет назад, когда английкий язык я не то что не знала, а даже не учила - мое научное руководство получило мне написать тезисы на основании опубликованной нами статьи. Проблема была в том, что статья была на русском, а тезисы от меня ожидались на английском. Точнее, проблема была в моем уровне незнания языка и в том, что руководство, кажется, об этом уровне не догадывалось.
Смеялась вся лаборатория дня три. Я думаю, даже автоматический переводчик не справился бы с задачей лучше, чем я. Например, споткнувшись на фразе "восстановленные оксиды", я полезла в словарь за словом "восстановленные" и обнаружила там штук пять разных английских слов. Монетки с пятью гранями у меня не было, Гугла тогда еще не существовало, а про Альтависту мне тоже не рассказали. Поэтому я выбрала самое симпатичное слово и - химики могут сесть поудобнее и поставить подальше горячие напитки - в готовом тексте фигурировали "restored oxides".

Если вы все еще думаете, что я с возрастом поумнела, то вы заблуждаетесь. Вообще я очень люблю формулировку "I might be horribly wrong but.." - это у меня практически фраза-паразит. Неочевидным следствием этого - в сочетании с моим poor English - было использование в разговоре с коллегами фразы "You are wrong". Пока не так давно один китайский товарищ не начал хихикать и не пояснил: "никогда так никому не говори больше, ладно?". Я проявила нехарактерную для себя недоверчивость и побежала к ближайшему нейтиву за подтверждением. Тот заулыбался и сказал, что, пожалуй, да, он бы воздержался от таких формулировочек.

Еще мне очень нравится, как пишут письма товарищи из Индии. На мое "а когда бы вам было удобно произвести вот эти работы" я получаю - цитата точная - "You are requested to call me in advance to discuss it". Прочитав "You are requested.." в первый раз - я удивилась. На третий раз заподозрила систему - точнее, кальку с какого-го нибудь выражения на их родных языках. Недавно, в очередной раз обнаружив, что я "requested to fix it ASAP", показала письмо коллеге. "М., ты ж у нас нейтив - вот скажи мне, что ты думаешь? Мне почему-то хочется взять под козырек и отрапортовать "Yes, Sir!". Глаза у М. округлились. "Нда...Я думаю, после стольких лет под британской короной они просто разговаривают с тобой на Queen English".

Вы когда-нибудь были во Вьетнаме? При попытке заказать, скажем, молочный коктейль, миловидная официантка - только что улыбавшаяся до ушей и в высшей степени любезно (если не сказать - услужливо) бегала вокруг вашего столика, вдруг замирает, лицо ее каменеет и она отрезает "No!" таким тоном, что хочется немедленно встать по стойке "смирно". "Milkshake - no!". То ли клацание затвора, то ли стук гильотины.
Единственная гипотеза, которая нам в связи с этим пришла в голову, была такова: возможно, это перенос интонаций и всего остального из вьетнамского. Т.е. ничего нелюбезного они в этом не видят. Наверное.
furrry: (Default)
Вы не подумайте, я ридну анлийску мову люблю - просто любовь моя не слепа, и я вижу некоторые недостатки. Поэтому когда в субботу джентельмен с прекрасным английским именем L. негодующе жаловался на нелогичный французский язык - противопоставляя ему стройный и понятный (видимо, потому что родной) английский, я изумилась:
- Да у вас же в языке одни сплошные inconsistencies в части произношения! Вот например почему вы произносите "steak" именно так?
"А как его, по твоему, надо произносить?!" - изумился L. - но N. ответила быстрее меня - "Видимо, Furry хочет рифмовать его со словом "teak".
"Точно, и еще, например, "freak" - уточнила я.

L. спросил у нас, за каким чертом может понадобиться такая рифма и замолчал надолго - видимо, придумавать поэму, предположили мы.

- Ну как же. Sitting on the floor made of teak//eating my best row steak//feeling completely like a freak - какая была бы поэзия - ан нет, не рифмуется!
- Artistic license helps you.

Впрочем, конечно, я их всех понимаю. Французский должен для англоговорящих выглядеть диким языком. Сначала - для разминки - им рассказывают про рода у неодушевленных существительных (а заодно про соотв. изменение окончаний прилагательных и правила использования притяжательных местоимений - mon village & ma ville), затем - когда клиент растерян и напуган - добавляют факт наличия двух местоимений второго лица. "Как бы Вы обратились к бабушке Вашей подруги? Vous ou tu?") и - чтобы добить окончательно - добавляют местоимение "on". "Вот здесь оно значит "мы", хотя глагол стоит в 3 лице единственного числа. А вот здесь оно значит "кто-то").

В соседней аудитории австралийцы учат русский. Вчера к нам забрел заблудившийся студент оттуда - разговаривал почему-то по-французски. Впрочем, я вчера сама водителю автобуса сказала "Oui" вместо "yes".
furrry: (Default)
Придя (уже который раз) в глубочайшее уныние по поводу (не)достигнутого мной уровня английского языка, решила вернуться к любимым с детства классикам. Однако первый же абзац наугад выбранного Киплинга оказался значительно менее понятным, чем первая страница "A Portrait of the Artist as a Young Man". Поэтому (да-да, тут есть некоторая логика) начала я с "Martin Eden", который лет 20 назад стал для меня серьезным потрясением.

Как выяснилось, ему было суждено потрясти меня как минимум дважды - в этот раз языком. Видимо, давно надо было прекращать читать Мура и Воннегута (для меня это образцы легкого языка и восхитительного содержания) и вспомнить, что чтение - это тяжелый труд. Ну ладно, слово "lest" я хотя бы встречала - оно по всему Сиднею на военных памятниках - "lest we forget". Но "trepidation"? Есть еще прекрасное - очевидное, отсустствующее у меня словарях, но встречающееся в сети - bepuzzlement.

И это только первая глава..
furrry: (frustration)
Переход от Геймана к Ивлину Во оказался довольно болезненным. В первом случае я практически забываю, на каком языке читаю - а у Во мне незнакома изрядная доля прилагательных и наречий.
furrry: (Default)
Я уже давно умею произносить термины IPX, eBGP и iBGP. Сегодня же - через 15 лет после того, как я узнала о существовании сети друзей Fidonet - до меня дошло, как это слово произносится.
furrry: (Default)
Я каждый раз испытываю неловкость, употребляя в разговоре оборот "I'm coming". Пока не придумала, как формулировать по-другому (тем более, как говорят, "going" тоже имеет соответствующее сленговое значение).
furrry: (Default)
По результатам вечера выяснилось (кстати, ужинать с вендорами как клиент - гораздо приятнее, чем как вендор - с клиентом!), что для понимания начальника и ментора мне нужно выпить. Судя по всему, следует прекратить разрушать стереотипы и завести на рабочем месте бутылку водки, к которой и прикладываться в начале рабочего дня.
furrry: (Default)
Я сейчас секунд 30 смотрела на одну из своих предыдущих записей и боролась с чувством, что в предложении пропущен артикль, который просто обязан здесь быть. И только потом поняла, что запись целиком по-русски.
furrry: (Default)
В очередной раз натолкнулась на обсуждение тонкостей употребления тех или иных англоязычных выражений в переписке. И что вы думаете? Из года в год, из раза в раз используется заклинание "спросите любого нейтива". И в этот момент мне представляется, как изучающий русский язык иностранец решает проконсультироваться у произвольно взятого русскогоязычного товарища... Знаете, после того, как я стала встречать официальные документы, содержащие обороты "согласно постановления..." - вера моя в опрос носителей как метод изучения литературного языка окончательно умерла. Про "ложить" и прочие "звОнить" я даже и говорить не буду.

Выводы? выводы в словарях и справочниках по грамматике или в художественной литературе (для таких, как я, которые правила заучивать не могут).
furrry: (frustration)
[в шоке] вычитала, что формулировка "Thank you in advance" считается невежливой. Cказать, что потрясена - ничего не сказать.
furrry: (Crazy)
Обсуждаем с Я.В. вопросы перевода очередного технического термина на русский язык одним словом. Я грустно резюмирую "Английский язык, все ж таки, сцука, емкий" - и тут с ужасом представляю себе, что было бы, если б в качестве международного языка прижился немецкий...

Profile

furrry: (Default)
Jen

September 2017

S M T W T F S
     12
34 567 89
1011 12131415 16
1718 19 20212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 September 2017 12:45
Powered by Dreamwidth Studios