furrry: (Default)
Это невозможно, каждая первая запись уходит на цитаты. "следить
за свертком велено было мне, — и все же в том, что я не забрал его из
кареты, виновата она." - мой фаворит, применяется сорок раз в день.


(из дневников Самюэля Пипса)
Read more... )
furrry: (sailing)
24 августа 1661 года

Мистер Ковентри рассказал мне о том, как один француз, проплывая под Лондонским мостом, почему-то решил, что лодка его вот-вот перевернется, и, не на шутку перепугавшись, стал креститься и читать молитвы, однако, когда опасность миновала, воскликнул: «Mon dieu, c'est le plus grand plaisir du monde», что, по-моему, передает психологию француза как нельзя более точно.
(c)

(из дневников Сэмюэля Пипса)

UPDЗачем я читала это в переводе?!
"he told me the passage of a Frenchman through London Bridge, where, when he saw the great fall, he begun to cross himself and say his prayers in the greatest fear in the world, and soon as he was over, he swore “Morbleu! c’est le plus grand plaisir du monde,” being the most like a French humour in the world."
furrry: (diving)
Боже мой, "Последний Самурай", помимо всего прочего, кладезь великолепных цитат - о которых я бы иначе никогда не узнала. Мне сегодня очень не хотелось напрягаться - что в отношении именно этой книги звучит практически кощунственно - и я продолжила чтение не оригинала, а перевода Грызуновой, который едва ли не лучше оригинального текста. И если оригинального текста я за неделю прочитала 30 страниц, то в переводе приближаюсь к финалу - и вот вам немного сокровищ:
***
"The distance is commonly very great between actual performances and speculative possibility. It is natural to suppose that as much as has been done to-day may be done to-morrow; but on the morrow some difficulty emerges, or some external impediment obstructs. Indolence, interruption, business, and pleasure, all take their turns of retardation; and every long work is lengthened by a thousand causes that can, and ten thousand that cannot, be recounted. Perhaps no extensive and multifarious performance was ever affected within the term originally fixed in the undertaker's mind. He that runs against Time has an antagonist not subject to casualties."
Samuel Johnson: Pope (Lives of the Poets)


***

Бенедикт Спиноза. «Этика, изложенная геометрическим способом», III, теорема 55: «Если душа воображает свою неспособность, она тем самым подвергается неудовольствию» (Cum mens suam impotentiam imaginatur, eo ipso contristatur).
furrry: (diving)
Хорошая болезнь склероз - ничего не болит, каждый день что-нибудь новенькое. Помимо склероза, примерно столько же радости доставляет банальная нехватка образования.

По наводке [livejournal.com profile] redtigra купила и немедленно начала читать "The Last Samurai" by Helen DeWitt..

Где-то на пятой странице натолкнулась на выражение "not in an hour of gold but an hour of lead" - пошла гуглить "an hour of lead", узнала о существовании Emily Dickinson и одного из ее стихотворений:

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –


А вот если бы я сразу искала "an hour of gold but an hour of lead" - то узнала бы, что на самом деле аллюзия в тексте - еще и на книгу Энн Линдберг.

И это я только начала первую главу...
furrry: (diving)
Продолжите ассоциативный ряд:

1) "Дом, в котором..."
2) "Нет"
3) ????


Update: в принципе, я в первую очередь ожидаю ответов от тех, кто читал и "Дом, в котором...", и "Нет" ;)
furrry: (diving)
Я редко бросаю книги на середине - обычно если такое и случается, то просто потому, что не было времени читать, и возвращаться после долгого перерыва казалось малоосмысленным - надо было либо начинать снова и погружаться в текст, либо начинать читать что-то новое. Некоторое время назад у меня не пошло "Удушье" Паланика, и вот недавно я закрыла на первой трети "Atlas Shrugged" - "Атлант расправил плечи".
И знаете, я хочу поговорить об этом. Потому что с моей точки зрения - и тут я прошу прощения у всех, кому это произведение нравится - это чудовищно плохая книга. Настолько, что мне потребовалось немедленно смыть послевкусие.

Read more... )
furrry: (diving)
Какое слово хорошее - "recalcitrance". Запишем, чтобы не забыть.
furrry: (diving)
Кажется, подкрадывается старость. Я - третий, что ли, раз в жизни - хочу бросить книгу недочитанной. И, в общем, не то чтобы плохую книгу - взялась читать "Choke" Паланика, с творчеством которого как-то до этого момента была знакома только косьвенно - по экранизации "Бойцовского клуба".
Обогатила свой пассивный словарный запас всякими интересными словами, которым в активный запас, пожалуй, лучше бы и не переходить. Дошла до 80й страницы. Убедилась, что автор приложил все возможные усилия к тому, чтобы мне не было жалко главного героя.
Не могу больше, у меня на очереди Барнс нечитанный, и еще много чего. Но совесть мучает, не привыкла я откладывать недочитанное. Пойду еще раз попробую.
furrry: (diving)
Ну раз уж мы о книгах - я за вчера (ага, перестав есть и спать - во сколько я легла, хотела бы я знать?) прочитала "The Ocean at the End of the Lane" Геймана (как я вообще не заметить, что у Геймана вышло что-то новое?). Очень, очень хорошо (литературного обозревателя из меня не выйдет, свои ощущения, помимо невнятного мычания и визгов восторга, я могу выразить только словами "очень круто" или "ничего так").

Один совершенно неожиданный побочный эффект - мне все время приходилось напоминать себе, что действие происходит в Англии, а не Америке. Не могу объяснить, но ощущение, что читаешь роман про американскую глубинку. То ли атмосфера такая, то ли еще что...
furrry: (diving)
Взялась тут читать некую разрекламированную друзьями серию книг, которая как-то прошла мимо - и - что хотите со мной делайте - не могу!
Фантазия автора - на высоте. Литературное исполнение вызывает у меня скрежет зубовный и чувство такой неловкости, какое я последний раз испытывала в присутствии одного близкого кровного родственника, который напился и стал разглагольствовать на обще-филосовские темы.

Benefit of doubt в некотором роде - серия длинная, первая книга была написана много лет назад - давай попробуем еще, может быть, стало лучше? Кажется, не очень...


Другими словами, никакого преимущества содержания над формой в моем случае. Дайте мне удовольствие от чистого текста - неважно, что он описывает - и только тогда мы сможем говорить о содержании.

Кажется, именно поэтому мне насколько легче читать по-английски. Критичность понижена, чувство языка не выработано, все воспринимается иначе.
furrry: (diving)
Проблема с хорошими книгами заключается в том, что совсем не понятно, что читать следующим. Чтобы сохранить послевкусие. Обычно хочется начать читать ту же самую книгу еще раз, но видится мне, как человеку, не очень далекому от программирования, какой-то изъян в таком подходе.

С фильмами, кстати, такая же фигня, Джульетта.

Тем временем у меня умер уже второй телефон за месяц - одним и тем же образом. Выключается и не приходит больше в сознание. Поэтому я сегодня ехала из Черногории в Хорватию и искала свою гостиницу по пачке "Беломора"("пять километров от заправки у аэропорта, потом два раза налево...как это - мы уже 10 км проехали?? ой, вот это - УЛИЦА?!!), а через 5 часов мне вставать на самолет - вся надежда на телевизор, небольшой скрипт на bash и внутренний брегет.

Пока же у меня бутылка розового и килограмм черешни. И 600 книг на e-reader, из которых я никак не могу выбрать.
furrry: (diving)
Бывают литературные шедевры, от которых я - с первой страницы - перестаю есть, спать, пить и работать - пока не дочитаю до конца. А потом еще пару дней с трудом удерживаюсь от желания начать читать сначала. Вот, например, "Дом, в котором...". Но мы сейчас не о них.
Бываю книги, от которых вначале - не оторваться, а к концу автор сдает. Или читатель. Или оба.
А случаются такие неожиданности, когда первые пятьсот страниц все просто очень приятно и душевно - одно сплошное удовольствие и едкая сатира. А потом - когда читателю деваться уже некуда - начинается такое, что бедной, ничего не подозревавшей до этого жертве только и остается, что взяться за голову и перестать есть, спать, пить и работать. А ничего и не предвещало. Ну, вот, знаете, в Carmina Burana, O Fortuna - сначала все так тихо и мило, а потом выходит на несовместимое с жизнью крещендо, от которого хомячка разрывает на куски?
Последний раз со мной так поступил Хеллер своей "Сatch 22", а теперь вот госпожа Кларк жизнеописанием Джонатана Стренджа...
furrry: (diving)
Пытаясь объяснить, чем мне понравилась "Catch 22", я внезапно поняла, что это не так уж и важно. Гораздо важнее - полезнее? - сформулировать, почему то или иное произведение не понравилось. Иначе ходишь, как с занозой - ноет, все не так - а почему - понять не можешь. Так у меня было с подаренным ("там тоже девушка любит цирк и мотоциклы") "Почерком Леонардо" Рубиной. Вот что-то не так, а что - черт его знает...Нет, не выйдет из меня критика..
furrry: (frustration)
Вот к этому:
Подсчитала.
"Catch-22" насчитывает 12238 слов длиннее 4 букв. Из них 9095 слов (74%) встречаются в тексте не более трех раз. (Я ленивая и однокоренные слова считала как разные).
furrry: (frustration)
Я вообще упрямая - временами это достоинство, временами недостаток - зависит, как обычно, от того, "покупаем мы, или продаем"(с). За всю мою долгую жизнь я сдалась и не дочитала книгу по-английски два раза. Первый из них заслуживает отдельного упоминания - на мой день рождения в ...я знаю, столько не живут - 1996? или 1997? - Я.В. подарил мне "The Magus". Мне. Которая по-английски man pages читала с трудом, а в остальных областях владела языком на уровне "how much watch? - Six watch! -Such much?!" (вы знали, что это вообще цитата из "Касабланки"?!). В общем, я сдалась довольно быстро - при том, что перевод я читала к тому времени раза два и очень ценила, т.е. часть текста я просто угадывала.
Второе мое лингвистическое поражение случилось совсем недавно - да, я-таки сломалась на "The Crying of Lot 49" - поняв, что продираться сквозь текст, оставляя за собой на колючках лохмотья серого вещества - это уже чересчур.
И вот я наконец - играет духовой оркестр, слышны продолжительные аплодисменты - закончила читать "Catch 22". И вот что я хочу сказать по этому поводу: Хеллер - безусловно гений. Мало того, что эта книга меня захватила, унесла, вывернула наизнанку, порвала на тысячу маленьких хомячков и выбросила мою потрепанную пустую оболочку на берег - так я продолжала лазить в словарь на каждой странице за почти каждым прилагательным и наречием - и я не думаю, что он использовал одно и то же слово более 3 раз на протяжении всей книги.

Помнится, наша рабочая команда выехала на пару дней кататься на лыжах. Я, в итоге, провела все время либо на диване с книжкой, либо наматывая круги брассом в бассейне. И вот заходит мой коллега в гостинную, видит - как обычно - меня с книжкой на диване, и спрашивает, что же это я читаю. "Сегун" - отвечаю я. -Сегун?! Да ты с ума сошла, он же чуть ли не 1000 страниц!!! - поражается коллега.
Так вот - и в случае "Сегуна", и в случае большинства других книг - в словарь я обычно заглядываю на протяжении первой трети книги. После этого автор обычно использует весь - или почти весь - словарный запас и новые незнакомые слова встречаются лишь эпизодически.
Но нет, Хеллер не таков. Страница за страницей - я была вынуждена выяснять значение большинства слов. Жаль, право, что я не запомнила и десятой части...

За Picture This боюсь даже браться, отдыхаю пока на Porterhouse Blue Тома Шарпа..
furrry: (Default)
Джонатан Сафран Фоер, "Жутко громко и запредельно близко"
Кинг, "Сердца в Атлантиде"
Хаецкая, "Тролли в городе"
Salman Rushdie, Midnight's Children
David Deutsch, The Fabric of Reality.
Stephen Fry's Incomplete and Utter History of Classical Music
Мьевиль, UnLonDon
Gene Wolf: The Wizard Knight, The Fifth Head of Cerberus и The Book of the New Sun
перечитать:
"A Briefer History of Time"
The Magus
furrry: (diving)
Один из моих любимых писателей, которого я взялась перечитывать уже в который раз - но впервые в оригинале - получает переходящий приз имени Л.Н. Толстого. За предложения вида:
"The sight of sawdust, even pencil shavings, made him wince, his own kind being known to use it for hushing sick transmissions, and though he dieted he could still not as Oedipa did use honey to sweeten his coffee for like all things viscous it distressed him, recalling too poignantly what is often mixed with motor oil to ooze dishonest into gaps between piston and cylinder wall..
furrry: (diving)
Как бы мы не язвили по поводу Голливуда, однако ж посмотренный вчера шедевр побудил меня перечитать "The Great Gatsby". Немедленно поймала себя на своем любимом развлечении: "ой, я понимаю это предложение, но совершенно не представляю, как его можно перевести на русский". Полезла в перевод - посмотреть, как с этим справились профессионалы. Прямо на первой же странице меня ждали всякие сюрпризы.

Во-первых, это только мне при словах "приехал с Востока/жил на Востоке" рисуются верблюды, гаремы, песок и прочие арабские кошмары, а вовсе не East Coast?

Во-вторых, что общего между следующими предложениями:

"I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth"

и

"Я же до сегодняшнего дня не перестаю повторять и, пожалуй, никогда не забуду слов моего отца, произнесенных им без всяких претензий на интеллектуальность и изысканность, но определивших для меня духовные ориентиры и главные нравственные ценности. Несомненно, отец обладал особым даром, чутьем, которым природа наделяет нас не в равной мере."

(ну кроме оборота "природа наделяет не в равной мере" и слов "отец", "забыть" и "повторять"??)
furrry: (diving)
Зачем-то сразу после "Burmese Days" Оруэлла (которые прекрасны настолько, что не нуждаются в моих комментариях) прочитала "Школу в Кармартене" Коростелевой, а теперь читаю "Пражское Кладбище" Эко.

Ну да, если мешать селедку с тортами, то будет несварение. Даже если и селедка, и торты - превосходны.

"Школа в Кармартене" слишком уж отсылает к "Гарри Поттеру". И это при том, что детали и аллюзии - впечатляют даже неуча типа меня. Но вот это "Профессор Cнейки который, вроде как, помогает врага" - удручает.

К 140-й странице "Пражского кладбища" я в очередной раз убедилась, что:
- Эко - гениален (а кто-то сомневался??)
- я не уверена, чем францисканцы отличались от республиканцев, а Наполеон - от Гарибальди;
- если автор и хотел сказать что-то этим произведением, так это то,что вышеупомянутые личночти - воообще ничем друг от друга не отличаются;
- Эко все время пишет о еде. Сами посудите:
"отборная бычачья мякоть, хвост, подбедерок, колбаски, телячий язык, головка, свиная нога, курица. Кроме того, луковица, две морковины, два побега сельдерея, пучок петрушки. Каждый мясной разруб требует своего времени. Но когда все они сварятся, выложив сварившееся мясо на блюдо, необходимо густо осыпать его крупной солью и плеснуть на него черпачок-другой кипящего бульона, чем усилится его вкус и аромат. Гарнира почти не надо. Разве что несколько картофелин. Зато важны подливки и соусы. Виноградная мустарда, хренный соус, мустарда из фруктов с горчицей. И не имеющая равных себе – безапелляционно утверждал дед – зеленая подлива: пригоршня петрушки, четыре анчоусовых филея, хлебный мякиш, наложенная с верхом ложка каперсов, долечка чеснока и сваренный вкрутую желток. Все это должно быть тонко перетерто с олеем и оцтом."

И о каких тут заговорах можно говорить, а?
furrry: (diving)
Дождь и муравьи. Муравьи и дождь. И еще ветер. Я где-то когда-то про это уже читала, кажется. Про муравьев. Я читала про то, как я попыталась уничтожить их сначала с помощью просто метлы, затем в ход пошли инсектициды и, наконец, негашеная известь, но всё было напрасно — на другой день рыжие муравьи наползли снова, упорные и неистребимые. Только у этот раз муравьи черные и вместо метлы - пылесос.
Я читала про дождь тоже. Про то, как дождь лил четыре года одиннадцать месяцев и два дня.. Про то, как у бесплодных механизмов, если их не смазывали каждые три дня, между шестерёнками прорастали цветы, нити парчовых вышивок покрывались ржавчиной, а в отсыревшем бельё заводились водоросли шафранного цвета. Воздух был настолько пропитан влагой, что рыбы могли бы проникнуть в дом через открытую дверь, проплыть по комнатам и выплыть из окон..

Я прислушиваюсь - кажется, поднимается ветер.

Profile

furrry: (Default)
Jen

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 24 July 2017 06:24
Powered by Dreamwidth Studios